solvespace/res/locales/ja_JP.po

2139 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-06-22 05:24:23 +00:00
# Japanese translations for SolveSpace package.
# Copyright (C) 2022 the Solvespace authors
# This file is distributed under the same license as the SolveSpace package.
# verylowfreq, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SolveSpace 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: whitequark@whitequark.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01 16:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-13 20:47+0900\n"
"Last-Translator: https://github.com/verylowfreq\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#: clipboard.cpp:309
msgid ""
"Cut, paste, and copy work only in a workplane.\n"
"\n"
"Activate one with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"切り取り・貼り付け・コピーは作業平面でのみ利用できます。\n"
"\n"
"作業平面は「スケッチ -> 作業平面上でスケッチする」から指定してください。"
#: clipboard.cpp:326
msgid "Clipboard is empty; nothing to paste."
msgstr "クリップボードは空です。貼り付けるものはありません。"
#: clipboard.cpp:373
msgid "Number of copies to paste must be at least one."
msgstr "貼り付ける個数は1以上でなければなりません。"
#: clipboard.cpp:389 textscreens.cpp:833
msgid "Scale cannot be zero."
msgstr "縮尺は0にできません。"
#: clipboard.cpp:431
msgid "Select one point to define origin of rotation."
msgstr "回転の原点を決めるために、点を1つ選択してください。"
#: clipboard.cpp:443
msgid "Select two points to define translation vector."
msgstr "移動方向を決めるために、点を2つ選択してください。"
#: clipboard.cpp:453
msgid "Transformation is identity. So all copies will be exactly on top of each other."
msgstr "移動量が 0 です。すべての複製は同一位置にあります。"
#: clipboard.cpp:457
msgid "Too many items to paste; split this into smaller pastes."
msgstr "複製の数が多すぎます。分割してください。"
#: clipboard.cpp:462
msgid "No workplane active."
msgstr "作業平面がアクティブでありません。"
#: confscreen.cpp:381
msgid "Bad format: specify coordinates as x, y, z"
msgstr "書式が誤っています。座標を \"x, y, z\" で指定してください。"
#: confscreen.cpp:391 style.cpp:729 textscreens.cpp:864
msgid "Bad format: specify color as r, g, b"
msgstr "書式が誤っています。色を \"r, g, b\" で指定してください。"
#: confscreen.cpp:417
msgid ""
"The perspective factor will have no effect until you enable View -> Use Perspective Projection."
msgstr "透視投影の拡大率は、「表示 -> 透視投影で表示」を有効にするまで反映されません。"
#: confscreen.cpp:435 confscreen.cpp:445
#, c-format
msgid "Specify between 0 and %d digits after the decimal."
msgstr "小数点以下の桁数は、0 から %d の範囲で指定してください。"
#: confscreen.cpp:457
msgid "Export scale must not be zero!"
msgstr "エクスポートの比率には0を指定できません。"
#: confscreen.cpp:469
msgid "Cutter radius offset must not be negative!"
msgstr "ドリル径は負の値にできません。"
#: confscreen.cpp:528
msgid "Bad value: autosave interval should be positive"
msgstr "値が誤っています。オートセーブの間隔は正の値を指定してください。"
#: confscreen.cpp:531
msgid "Bad format: specify interval in integral minutes"
msgstr "書式が誤っています。間隔は分単位で整数を指定してください。"
#: constraint.cpp:12
msgctxt "constr-name"
msgid "pts-coincident"
msgstr ""
#: constraint.cpp:13
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-pt-distance"
msgstr ""
#: constraint.cpp:14
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-line-distance"
msgstr ""
#: constraint.cpp:15
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-plane-distance"
msgstr ""
#: constraint.cpp:16
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-face-distance"
msgstr ""
#: constraint.cpp:17
msgctxt "constr-name"
msgid "proj-pt-pt-distance"
msgstr ""
#: constraint.cpp:18
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-in-plane"
msgstr ""
#: constraint.cpp:19
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-line"
msgstr ""
#: constraint.cpp:20
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-face"
msgstr ""
#: constraint.cpp:21
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length"
msgstr ""
#: constraint.cpp:22
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-length-and-pt-ln-dist"
msgstr ""
#: constraint.cpp:23
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-pt-line-distances"
msgstr ""
#: constraint.cpp:24
msgctxt "constr-name"
msgid "length-ratio"
msgstr ""
#: constraint.cpp:25
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-arc-length-ratio"
msgstr ""
#: constraint.cpp:26
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-length-ratio"
msgstr ""
#: constraint.cpp:27
msgctxt "constr-name"
msgid "length-difference"
msgstr ""
#: constraint.cpp:28
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-arc-len-difference"
msgstr ""
#: constraint.cpp:29
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-len-difference"
msgstr ""
#: constraint.cpp:30
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric"
msgstr ""
#: constraint.cpp:31
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-h"
msgstr ""
#: constraint.cpp:32
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-v"
msgstr ""
#: constraint.cpp:33
msgctxt "constr-name"
msgid "symmetric-line"
msgstr ""
#: constraint.cpp:34
msgctxt "constr-name"
msgid "at-midpoint"
msgstr ""
#: constraint.cpp:35
msgctxt "constr-name"
msgid "horizontal"
msgstr ""
#: constraint.cpp:36
msgctxt "constr-name"
msgid "vertical"
msgstr ""
#: constraint.cpp:37
msgctxt "constr-name"
msgid "diameter"
msgstr ""
#: constraint.cpp:38
msgctxt "constr-name"
msgid "pt-on-circle"
msgstr ""
#: constraint.cpp:39
msgctxt "constr-name"
msgid "same-orientation"
msgstr ""
#: constraint.cpp:40
msgctxt "constr-name"
msgid "angle"
msgstr ""
#: constraint.cpp:41
msgctxt "constr-name"
msgid "parallel"
msgstr ""
#: constraint.cpp:42
msgctxt "constr-name"
msgid "arc-line-tangent"
msgstr ""
#: constraint.cpp:43
msgctxt "constr-name"
msgid "cubic-line-tangent"
msgstr ""
#: constraint.cpp:44
msgctxt "constr-name"
msgid "curve-curve-tangent"
msgstr ""
#: constraint.cpp:45
msgctxt "constr-name"
msgid "perpendicular"
msgstr ""
#: constraint.cpp:46
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-radius"
msgstr ""
#: constraint.cpp:47
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-angle"
msgstr ""
#: constraint.cpp:48
msgctxt "constr-name"
msgid "eq-line-len-arc-len"
msgstr ""
#: constraint.cpp:49
msgctxt "constr-name"
msgid "lock-where-dragged"
msgstr ""
#: constraint.cpp:50
msgctxt "constr-name"
msgid "comment"
msgstr ""
#: constraint.cpp:144
msgid ""
"The tangent arc and line segment must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On "
"Point before constraining tangent."
msgstr ""
"正接する円弧と線分は端点を共有している必要があります。正接拘束をする前に「拘束 -> 一致」で拘束して"
"ください。"
#: constraint.cpp:163
msgid ""
"The tangent cubic and line segment must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On "
"Point before constraining tangent."
msgstr ""
"ベジェ曲線と線分は端点を共有している必要があります。正接拘束をする前に「拘束 -> 一致」で拘束してく"
"ださい。"
#: constraint.cpp:189
msgid ""
"The curves must share an endpoint. Constrain them with Constrain -> On Point before constraining "
"tangent."
msgstr ""
"曲線同士は端点を共有している必要があります。正接拘束をする前に「拘束 -> 一致」で拘束してください。"
#: constraint.cpp:238
msgid ""
"Bad selection for distance / diameter constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two points (distance between points)\n"
" * a line segment (length)\n"
" * two points and a line segment or normal (projected distance)\n"
" * a workplane and a point (minimum distance)\n"
" * a line segment and a point (minimum distance)\n"
" * a plane face and a point (minimum distance)\n"
" * a circle or an arc (diameter)\n"
msgstr ""
"距離・直径拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの点 (点同士の距離)\n"
" * 1 つの線分 (長さ)\n"
" * 2 つの点と、1 つの線分もしくは法線 (投影された距離)\n"
" * 1 つの作業平面と 1 つの点 (最小の距離)\n"
" * 1 つの線分と 1 つの点 (最小の距離)\n"
" * 1 つの平面フェイスと1つの点 (最小の距離)\n"
" * 1 つの円もしくは円弧 (直径)\n"
"\n"
#: constraint.cpp:291
msgid ""
"Bad selection for on point / curve / plane constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two points (points coincident)\n"
" * a point and a workplane (point in plane)\n"
" * a point and a line segment (point on line)\n"
" * a point and a circle or arc (point on curve)\n"
" * a point and a plane face (point on face)\n"
msgstr ""
"一致拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの点 (点を同一位置に)\n"
" * 1 つの点と 1 つの作業平面 (点を平面上に)\n"
" * 1 つの点と 1 つの線分 (点を直線状に)\n"
" * 1 つの点と、1つの円もしくは円弧 (点を曲線上に)\n"
" * 1 つの点と 1 つの平面フェイス (点をフェイス上に)\n"
#: constraint.cpp:353
msgid ""
"Bad selection for equal length / radius constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments (equal length)\n"
" * two line segments and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment and two points (equal point-line distances)\n"
" * a line segment, and a point and line segment (point-line distance equals length)\n"
" * four line segments or normals (equal angle between A,B and C,D)\n"
" * three line segments or normals (equal angle between A,B and B,C)\n"
" * two circles or arcs (equal radius)\n"
" * a line segment and an arc (line segment length equals arc length)\n"
msgstr ""
"長さ・半径・角度の同値拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの線分 (長さを同じに)\n"
" * 2 つの線分と 2 つの点 (それぞれ直線と点の距離を同じに)\n"
" * 1 つの線分と 2 つの点 (直線とそれぞれの点の距離を同じに)\n"
" * 1 つの線分と、1 つの点と 1 つの線分 (線分の長さと、直線と点の距離を同じに)\n"
" * 4つの線分もしくは法線 (直線A,B、直線C,Dそれぞれの交差する角度を同じに)\n"
" * 3 つの線分もしくは法線 (直線A,B、直線B,Cそれぞれの交差する角度を同じに)\n"
" * 2 つの円もしくは円弧 (半径を同じに)\n"
" * 1 つの線分と 1 つの円弧 (線分の長さと円弧の長さを同じに)\n"
#: constraint.cpp:407
msgid ""
"Bad selection for length ratio constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * two arcs\n"
" * one arc and one line segment\n"
msgstr ""
"長さの比率の拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの線分\n"
" * 2 つの円弧\n"
" * 円弧と線分\n"
#: constraint.cpp:441
msgid ""
"Bad selection for length difference constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * two arcs\n"
" * one arc and one line segment\n"
msgstr ""
"長さの差の拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの線分\n"
" * 2 つの円弧\n"
" * 円弧と線分\n"
#: constraint.cpp:472
msgid ""
"Bad selection for at midpoint constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * a line segment and a point (point at midpoint)\n"
" * a line segment and a workplane (line's midpoint on plane)\n"
msgstr ""
"中点拘束できませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 線分と点 (点を直線の中点に置きます)\n"
" * 線分と作業平面 (直線の中点を作業平面上に置きます)\n"
#: constraint.cpp:530
msgid ""
"Bad selection for symmetric constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two points or a line segment (symmetric about workplane's coordinate axis)\n"
" * line segment, and two points or a line segment (symmetric about line segment)\n"
" * workplane, and two points or a line segment (symmetric about workplane)\n"
msgstr ""
"対象拘束ができませんでした。次の要素の適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの点、もしくは 1 つの線分 (作業平面の座標軸について対称をとります)\n"
" * 線分と、2 つの点もしくは 1 つの線分 (線分について対称をとります)\n"
" * 作業平面と、2 つの点もしくは 1 つの線分 (作業平面について対称をとります)\n"
#: constraint.cpp:545
msgid "A workplane must be active when constraining symmetric without an explicit symmetry plane."
msgstr "明示的に対称平面を指定しない場合は、対象拘束をするには作業平面をアクティブにしてください。"
#: constraint.cpp:579
msgid ""
"Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) before applying a horizontal or vertical "
"constraint."
msgstr ""
"垂直拘束や水平拘束をする前に、「スケッチ -> 作業平面上でスケッチする」で作業平面をアクティブにして"
"ください。"
#: constraint.cpp:592
msgid ""
"Bad selection for horizontal / vertical constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two points\n"
" * a line segment\n"
msgstr ""
"垂直・水平拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの点\n"
" * 1 つの線分\n"
#: constraint.cpp:613
msgid ""
"Bad selection for same orientation constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"同じ方向の拘束ができませんでした。次の要素に適用できます。\n"
"\n"
" * 2 つの法線\n"
#: constraint.cpp:663
msgid "Must select an angle constraint."
msgstr "角度拘束を選択してください。"
#: constraint.cpp:676
msgid "Must select a constraint with associated label."
msgstr "値を持つ拘束を選択してください。"
#: constraint.cpp:687
msgid ""
"Bad selection for angle constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"角度拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの線分\n"
" * 線分と法線\n"
" * 2 つの法線\n"
#: constraint.cpp:754
msgid "Curve-curve tangency must apply in workplane."
msgstr "曲線同士の正接は作業平面上で適用できます。"
#: constraint.cpp:766
msgid ""
"Bad selection for parallel / tangent constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments (parallel)\n"
" * a line segment and a normal (parallel)\n"
" * two normals (parallel)\n"
" * two line segments, arcs, or beziers, that share an endpoint (tangent)\n"
msgstr ""
"平行・正接拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの線分 (平行)\n"
" * 1 つの線分と 1 つの法線 (平行)\n"
" * 2 つの法線 (平行)\n"
" * 片方の端点を共有する 2 つの線分、円弧、もしくはベジェ曲線 (正接)\n"
#: constraint.cpp:784
msgid ""
"Bad selection for perpendicular constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * two line segments\n"
" * a line segment and a normal\n"
" * two normals\n"
msgstr ""
"垂線拘束ができませんでした。次の要素に適用できます:\n"
"\n"
" * 2 つの線分\n"
" * 1 つの線分と 1 つの法線\n"
" * 2 つの法線\n"
#: constraint.cpp:799
msgid ""
"Bad selection for lock point where dragged constraint. This constraint can apply to:\n"
"\n"
" * a point\n"
msgstr ""
"点の位置の拘束 (点を他のオブジェクトに連動して動かさない) ができませんでした。次の要素に適用できま"
"す:\n"
"\n"
" * 1 つの点\n"
#: constraint.cpp:813 mouse.cpp:1158
msgid "NEW COMMENT -- DOUBLE-CLICK TO EDIT"
msgstr "(コメント - ダブルクリックで編集)"
#: constraint.cpp:818
msgid "click center of comment text"
msgstr "コメントテキストの中心をクリックで指定"
#: export.cpp:19
msgid ""
"No solid model present; draw one with extrudes and revolves, or use Export 2d View to export bare "
"lines and curves."
msgstr ""
"ソリッドモデルがありません。押し出しや周回、回転を利用するか、平面への投影視点のエクスポートで直線"
"や曲線をそのまま出力します。"
#: export.cpp:61
msgid ""
"Bad selection for export section. Please select:\n"
"\n"
" * nothing, with an active workplane (workplane is section plane)\n"
" * a face (section plane through face)\n"
" * a point and two line segments (plane through point and parallel to lines)\n"
msgstr ""
"2D断面の出力ができませんでした。次のように選択してください:\n"
"\n"
" * なにも選択せず、作業平面がアクティブである (作業平面を断面とします)\n"
" * フェイス (フェイスを通る断面を用います)\n"
" * 1 つの点と 2 つの線分 (点を通り直線と平行する断面を用います)\n"
#: export.cpp:818
msgid "Active group mesh is empty; nothing to export."
msgstr "アクティブなグループのメッシュは空です。エクスポートは行なわれませんでした。"
#: exportvector.cpp:336
msgid "freehand lines were replaced with continuous lines"
msgstr "フリーハンドの線は実線に置き換えられました。"
#: exportvector.cpp:338
msgid "zigzag lines were replaced with continuous lines"
msgstr "ジグザグ線は実線に置き換えられました。"
#: exportvector.cpp:592
msgid "Some aspects of the drawing have no DXF equivalent and were not exported:\n"
msgstr "図面のうち一部の側面は、対応するものがDXFにないため、それらは出力されませんでした:\n"
#: exportvector.cpp:838
msgid "PDF page size exceeds 200 by 200 inches; many viewers may reject this file."
msgstr "PDFのページ寸法が 200x200 インチを超えています。多くのPDFリーダーでは正常に読み込めません。"
#: file.cpp:44 group.cpp:91
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-plane"
msgstr ""
#: file.cpp:62
msgctxt "group-name"
msgid "#references"
msgstr ""
#: file.cpp:550
msgid "The file is empty. It may be corrupt."
msgstr "ファイルが空です。ファイルが破損している可能性があります。"
#: file.cpp:555
msgid "Unrecognized data in file. This file may be corrupt, or from a newer version of the program."
msgstr ""
"ファイルに処理できないデータが含まれています。ファイルが破損しているか、より新しいバージョンで作成"
"されたファイルの可能性があります。"
#: file.cpp:867
msgctxt "title"
msgid "Missing File"
msgstr "不明ファイル"
#: file.cpp:868
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "The linked file “%s” is not present."
msgstr "リンクされたファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: file.cpp:870
msgctxt "dialog"
msgid ""
"Do you want to locate it manually?\n"
"\n"
"If you decline, any geometry that depends on the missing file will be permanently removed."
msgstr ""
"手動で配置しますか?\n"
"\n"
"キャンセルした場合、不明なファイルに依存しているすべての寸法は削除されます。"
#: file.cpp:873
msgctxt "button"
msgid "&Yes"
msgstr "はい (&Y)"
#: file.cpp:875
msgctxt "button"
msgid "&No"
msgstr "いいえ (&N)"
#: file.cpp:877 solvespace.cpp:611
msgctxt "button"
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: graphicswin.cpp:41
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: graphicswin.cpp:42
msgid "&New"
msgstr "新規作成 (&N)"
#: graphicswin.cpp:43
msgid "&Open..."
msgstr "開く... (&O)"
#: graphicswin.cpp:44
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近使用したファイル (&R)"
#: graphicswin.cpp:45
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: graphicswin.cpp:46
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存... (&A)"
#: graphicswin.cpp:48
msgid "Export &Image..."
msgstr "画像をエクスポート... (&I)"
#: graphicswin.cpp:49
msgid "Export 2d &View..."
msgstr "平面への投影視点をエクスポート... (&V)"
#: graphicswin.cpp:50
msgid "Export 2d &Section..."
msgstr "2D断面をエクスポート... (&S)"
#: graphicswin.cpp:51
msgid "Export 3d &Wireframe..."
msgstr "三次元ワイヤーフレームをエクスポート... (&W)"
#: graphicswin.cpp:52
msgid "Export Triangle &Mesh..."
msgstr "三角メッシュをエクスポート... (&M)"
#: graphicswin.cpp:53
msgid "Export &Surfaces..."
msgstr "サーフェスをエクスポート... (&S)"
#: graphicswin.cpp:54
msgid "Im&port..."
msgstr "インポート... (&I)"
#: graphicswin.cpp:57
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&E)"
#: graphicswin.cpp:60
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: graphicswin.cpp:61
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し (&U)"
#: graphicswin.cpp:62
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し (&R)"
#: graphicswin.cpp:63
msgid "Re&generate All"
msgstr "すべて再生成 (&g)"
#: graphicswin.cpp:65
msgid "Snap Selection to &Grid"
msgstr "選択したオブジェクトをグリッドに合わせる (&G)"
#: graphicswin.cpp:66
msgid "Rotate Imported &90°"
msgstr "リンクした部品を90度回転する (&9)"
#: graphicswin.cpp:68
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り (&t)"
#: graphicswin.cpp:69
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: graphicswin.cpp:70
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: graphicswin.cpp:71
msgid "Paste &Transformed..."
msgstr "複製しながら貼り付け... (&T)"
#: graphicswin.cpp:72
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: graphicswin.cpp:74
msgid "Select &Edge Chain"
msgstr "接続しているエッジを選択"
#: graphicswin.cpp:75
msgid "Select &All"
msgstr "すべてを選択 (&A)"
#: graphicswin.cpp:76
msgid "&Unselect All"
msgstr "選択を解除 (&U)"
#: graphicswin.cpp:78
msgid "&Line Styles..."
msgstr "線のスタイル... (&L)"
#: graphicswin.cpp:79
msgid "&View Projection..."
msgstr "カメラの設定... (&V)"
#: graphicswin.cpp:81
msgid "Con&figuration..."
msgstr "設定 (&f)"
#: graphicswin.cpp:84
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: graphicswin.cpp:85
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大 (&I)"
#: graphicswin.cpp:86
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小 (&O)"
#: graphicswin.cpp:87
msgid "Zoom To &Fit"
msgstr "選択オブジェクトの最適表示"
#: graphicswin.cpp:89
msgid "Align View to &Workplane"
msgstr "作業平面に合わせる (&W)"
#: graphicswin.cpp:90
msgid "Nearest &Ortho View"
msgstr "近傍の正面図視点へ移動 (&O)"
#: graphicswin.cpp:91
msgid "Nearest &Isometric View"
msgstr "近傍の等角図視点へ移動 (&I)"
#: graphicswin.cpp:92
msgid "&Center View At Point"
msgstr "点を表示の中心にする"
#: graphicswin.cpp:94
msgid "Show Snap &Grid"
msgstr "グリッドを表示 (&G)"
#: graphicswin.cpp:95
msgid "Darken Inactive Solids"
msgstr "アクティブでないソリッドを暗くする"
#: graphicswin.cpp:96
msgid "Use &Perspective Projection"
msgstr "透視投影で表示 (&P)"
#: graphicswin.cpp:97
msgid "Show E&xploded View"
msgstr "分解立体図を表示 (&x)"
#: graphicswin.cpp:98
msgid "Dimension &Units"
msgstr "表示単位の選択 (&U)"
#: graphicswin.cpp:99
msgid "Dimensions in &Millimeters"
msgstr "ミリメートル (&M)"
#: graphicswin.cpp:100
msgid "Dimensions in M&eters"
msgstr "メートル (&e)"
#: graphicswin.cpp:101
msgid "Dimensions in &Inches"
msgstr "インチ (&I)"
#: graphicswin.cpp:102
msgid "Dimensions in &Feet and Inches"
msgstr "フィート・インチ (&F)"
#: graphicswin.cpp:104
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ツールバーを表示 (&T)"
#: graphicswin.cpp:105
msgid "Show Property Bro&wser"
msgstr "プロパティブラウザを表示 (&w)"
#: graphicswin.cpp:107
msgid "&Full Screen"
msgstr "全画面表示 (&F)"
#: graphicswin.cpp:109
msgid "&New Group"
msgstr "グループ (&N)"
#: graphicswin.cpp:110
msgid "Sketch In &3d"
msgstr "三次元空間内でスケッチを始める (&3)"
#: graphicswin.cpp:111
msgid "Sketch In New &Workplane"
msgstr "新しい作業平面上でスケッチを始める (&W)"
#: graphicswin.cpp:113
msgid "Step &Translating"
msgstr "直線上にコピー (&T)"
#: graphicswin.cpp:114
msgid "Step &Rotating"
msgstr "円上にコピー (&R)"
#: graphicswin.cpp:116
msgid "E&xtrude"
msgstr "押し出し (&x)"
#: graphicswin.cpp:117
msgid "&Helix"
msgstr "周回 (&H)"
#: graphicswin.cpp:118
msgid "&Lathe"
msgstr "螺旋 (&L)"
#: graphicswin.cpp:119
msgid "Re&volve"
msgstr "回転 (&v)"
#: graphicswin.cpp:121
msgid "Link / Assemble..."
msgstr "リンク・アセンブル..."
#: graphicswin.cpp:122
msgid "Link Recent"
msgstr "最近使用したファイルとリンク"
#: graphicswin.cpp:124
msgid "&Sketch"
msgstr "スケッチ (&S)"
#: graphicswin.cpp:125
msgid "In &Workplane"
msgstr "作業平面上でスケッチする (&W)"
#: graphicswin.cpp:126
msgid "Anywhere In &3d"
msgstr "三次元空間内でスケッチする (&3)"
#: graphicswin.cpp:128
msgid "Datum &Point"
msgstr "点 (&P)"
#: graphicswin.cpp:129
msgid "&Workplane"
msgstr "作業平面 (&W)"
#: graphicswin.cpp:131
msgid "Line &Segment"
msgstr "線分 (&S)"
#: graphicswin.cpp:132
msgid "C&onstruction Line Segment"
msgstr "補助線の線分 (&o)"
#: graphicswin.cpp:133
msgid "&Rectangle"
msgstr "四角形 (&R)"
#: graphicswin.cpp:134
msgid "&Circle"
msgstr "円 (&C)"
#: graphicswin.cpp:135
msgid "&Arc of a Circle"
msgstr "円弧 (&A)"
#: graphicswin.cpp:136
msgid "&Bezier Cubic Spline"
msgstr "ベジェ曲線 (&B)"
#: graphicswin.cpp:138
msgid "&Text in TrueType Font"
msgstr "TrueTypeフォントのテキスト (&T)"
#: graphicswin.cpp:139
msgid "&Image"
msgstr "画像 (&I)"
#: graphicswin.cpp:141
msgid "To&ggle Construction"
msgstr "補助線との切り替え (&g)"
#: graphicswin.cpp:142
msgid "Tangent &Arc at Point"
msgstr "フィレット"
#: graphicswin.cpp:143
msgid "Split Curves at &Intersection"
msgstr "交差箇所で分割 (&I)"
#: graphicswin.cpp:145
msgid "&Constrain"
msgstr "拘束 (&C)"
#: graphicswin.cpp:146
msgid "&Distance / Diameter"
msgstr "距離・直径 (&D)"
#: graphicswin.cpp:147
msgid "Re&ference Dimension"
msgstr "参照寸法 (&f)"
#: graphicswin.cpp:148
msgid "A&ngle"
msgstr "角度 (&n)"
#: graphicswin.cpp:149
msgid "Reference An&gle"
msgstr "参照角度 (&g)"
#: graphicswin.cpp:150
msgid "Other S&upplementary Angle"
msgstr "補角 (&u)"
#: graphicswin.cpp:151
msgid "Toggle R&eference Dim"
msgstr "拘束と参照を切り替え (&e)"
#: graphicswin.cpp:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平 (&H)"
#: graphicswin.cpp:154
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直 (&V)"
#: graphicswin.cpp:156
msgid "&On Point / Curve / Plane"
msgstr "一致 (&O)"
#: graphicswin.cpp:157
msgid "E&qual Length / Radius / Angle"
msgstr "長さ・半径・角度を等値にする (&q)"
#: graphicswin.cpp:158
msgid "Length / Arc Ra&tio"
msgstr "長さ・円弧の比率 (&t)"
#: graphicswin.cpp:159
msgid "Length / Arc Diff&erence"
msgstr "長さ・円弧の差 (&e)"
#: graphicswin.cpp:160
msgid "At &Midpoint"
msgstr "中点 (&M)"
#: graphicswin.cpp:161
msgid "S&ymmetric"
msgstr "対称 (&y)"
#: graphicswin.cpp:162
msgid "Para&llel / Tangent"
msgstr "平行・正接 (&l)"
#: graphicswin.cpp:163
msgid "&Perpendicular"
msgstr "垂線 (&P)"
#: graphicswin.cpp:164
msgid "Same Orient&ation"
msgstr "同じ方向 (&a)"
#: graphicswin.cpp:165
msgid "Lock Point Where &Dragged"
msgstr "点を他のオブジェクトに連動して動かさない (&D)"
#: graphicswin.cpp:167
msgid "Comment"
msgstr "コメントを配置"
#: graphicswin.cpp:169
msgid "&Analyze"
msgstr "解析 (&A)"
#: graphicswin.cpp:170
msgid "Measure &Volume"
msgstr "体積を計測 (&V)"
#: graphicswin.cpp:171
msgid "Measure A&rea"
msgstr "面積を計測 (&r)"
#: graphicswin.cpp:172
msgid "Measure &Perimeter"
msgstr "外周長を計測 (&P)"
#: graphicswin.cpp:173
msgid "Show &Interfering Parts"
msgstr "部品の干渉を強調表示 (&I)"
#: graphicswin.cpp:174
msgid "Show &Naked Edges"
msgstr "浮いたエッジを強調表示 (&N)"
#: graphicswin.cpp:175
msgid "Show &Center of Mass"
msgstr "重心を表示 (&C)"
#: graphicswin.cpp:177
msgid "Show &Underconstrained Points"
msgstr "拘束されていない点を強調表示 (&U)"
#: graphicswin.cpp:179
msgid "&Trace Point"
msgstr "点の位置の記録を開始 (&T)"
#: graphicswin.cpp:180
msgid "&Stop Tracing..."
msgstr "記録を終了して保存する... (&S)"
#: graphicswin.cpp:181
msgid "Step &Dimension..."
msgstr "寸法を段階的に変更... (&D)"
#: graphicswin.cpp:183
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: graphicswin.cpp:184
msgid "&Language"
msgstr "言語 (&L)"
#: graphicswin.cpp:185
msgid "&Website / Manual"
msgstr "Webサイト・マニュアル"
#: graphicswin.cpp:186
msgid "&Go to GitHub commit"
msgstr "GitHubの該当コミットへ移動 (&G)"
#: graphicswin.cpp:188
msgid "&About"
msgstr "SolveSpaceについて (&A)"
#: graphicswin.cpp:362
msgid "(no recent files)"
msgstr "(履歴なし)"
#: graphicswin.cpp:370
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "ファイル '%s' は存在しません。"
#: graphicswin.cpp:737
msgid "No workplane is active, so the grid will not appear."
msgstr "作業平面がアクティブでないため、グリッドは表示されません。"
#: graphicswin.cpp:752
msgid ""
"The perspective factor is set to zero, so the view will always be a parallel projection.\n"
"\n"
"For a perspective projection, modify the perspective factor in the configuration screen. A value "
"around 0.3 is typical."
msgstr ""
"透視投影の係数が 0 になっているため、表示は常に平行投影になります。\n"
"\n"
"透視投影にするには、係数を configuration から変更してください。値は 0.3 くらいが一般的です。"
#: graphicswin.cpp:837
msgid "Select a point; this point will become the center of the view on screen."
msgstr "スクリーンの中央とする点を指定してください。"
#: graphicswin.cpp:1137
msgid "No additional entities share endpoints with the selected entities."
msgstr "選択した要素と端点を共有する要素は、これ以上ありません。"
#: graphicswin.cpp:1155
msgid ""
"To use this command, select a point or other entity from an linked part, or make a link group the "
"active group."
msgstr ""
"このコマンドを利用するには、リンクされた部品の要素や点を選択するか、リンクのグループをアクティブに"
"してください。"
#: graphicswin.cpp:1178
msgid ""
"No workplane is active. Activate a workplane (with Sketch -> In Workplane) to define the plane "
"for the snap grid."
msgstr ""
"作業平面がアクティブではありません。グリッドの平面を指定するには作業平面をアクティブにしてくださ"
"い (「スケッチ -> 作業平面上でスケッチする」)。"
#: graphicswin.cpp:1185
msgid ""
"Can't snap these items to grid; select points, text comments, or constraints with a label. To "
"snap a line, select its endpoints."
msgstr ""
"この要素をグリッドに合わせることはできません。点、コメントテキスト、もしくは値のある拘束を選択して"
"ください。直線をグリッドに合わせるには、端点を選択してください。"
#: graphicswin.cpp:1270
msgid "No workplane selected. Activating default workplane for this group."
msgstr ""
"作業平面がアクティブではありません。現在のグループのデフォルトの作業平面をアクティブにします。"
#: graphicswin.cpp:1273
msgid ""
"No workplane is selected, and the active group does not have a default workplane. Try selecting a "
"workplane, or activating a sketch-in-new-workplane group."
msgstr ""
"作業平面がアクティブではありません。また、現在のグループにはデフォルトの作業平面がありません。作業"
"平面を選択するか、新しく作業平面グループを作成してください。"
#: graphicswin.cpp:1294
msgid ""
"Bad selection for tangent arc at point. Select a single point, or select nothing to set up arc "
"parameters."
msgstr ""
"フィェットの作成には無効な選択です。ひとつの点が選択されていればフィレットを作成します。なにも選択"
"されていなければ、フィレット作成時のパラメーターを設定できます。"
#: graphicswin.cpp:1305
msgid "click point on arc (draws anti-clockwise)"
msgstr "円弧上の点をクリックで指定 (反時計回りに描きます)"
#: graphicswin.cpp:1306
msgid "click to place datum point"
msgstr "点の位置をクリックで指定"
#: graphicswin.cpp:1307
msgid "click first point of line segment"
msgstr "線分の最初の点をクリックで指定"
#: graphicswin.cpp:1309
msgid "click first point of construction line segment"
msgstr "補助線の線分の最初の点をクリックで指定"
#: graphicswin.cpp:1310
msgid "click first point of cubic segment"
msgstr "ベジェ曲線の最初の点をクリックで指定"
#: graphicswin.cpp:1311
msgid "click center of circle"
msgstr "円の中央をクリックで指定"
#: graphicswin.cpp:1312
msgid "click origin of workplane"
msgstr "作業平面の原点をクリックで指定"
#: graphicswin.cpp:1313
msgid "click one corner of rectangle"
msgstr "四角形の角のひとつをクリックで指定"
#: graphicswin.cpp:1314
msgid "click top left of text"
msgstr "テキストの右上をクリックで指定する"
#: graphicswin.cpp:1320
msgid "click top left of image"
msgstr "画像の右上をクリックで指定する"
#: graphicswin.cpp:1346
msgid "No entities are selected. Select entities before trying to toggle their construction state."
msgstr ""
"スケッチ要素が選択されていません。拘束と参照を切り替えるには、最初に要素を選択してください。"
#: group.cpp:86
msgctxt "group-name"
msgid "sketch-in-3d"
msgstr ""
#: group.cpp:150
msgid ""
"Bad selection for new sketch in workplane. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point (through the point, orthogonal to coordinate axes)\n"
" * a point and two line segments (through the point, parallel to the lines)\n"
" * a point and a normal (through the point, orthogonal to the normal)\n"
" * a workplane (copy of the workplane)\n"
msgstr ""
"作業平面にスケッチを作成できませんでした。次のように選択してください。\n"
"\n"
" * 点 (点を通り、座標軸に直交する作業平面を作成します)\n"
" * 点と、2 つの線分 (点を通り、直線に平行する作業平面を作成します)\n"
" * 点と、法線 (点を通り、法線と直交する作業平面を作成します)\n"
" * 作業平面 (あるいは作業平面のコピー)\n"
#: group.cpp:166
msgid ""
"Activate a workplane (Sketch -> In Workplane) before extruding. The sketch will be extruded "
"normal to the workplane."
msgstr ""
"押し出しを作成する前に、「スケッチ -> 作業平面上でスケッチする」で作業平面をアクティブにしてくださ"
"い。作業平面の法線方向へ押し出しを作成します。"
#: group.cpp:175
msgctxt "group-name"
msgid "extrude"
msgstr ""
#: group.cpp:180
msgid "Lathe operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "周回操作は作業平面上にあるスケッチにのみ適用できます。"
#: group.cpp:191
msgid ""
"Bad selection for new lathe group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel to line / normal, "
"through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"周回を作成できませんでした。次のように選択してください。\n"
"\n"
" * 点と、線分もしくは法線 (点を通る回転軸を仮定し、直線・法線に平行に回転します)\n"
" * 線分 (直線を回転軸とします)\n"
#: group.cpp:201
msgctxt "group-name"
msgid "lathe"
msgstr ""
#: group.cpp:206
msgid "Revolve operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "回転操作は作業平面上にあるスケッチにのみ適用できます。"
#: group.cpp:217
msgid ""
"Bad selection for new revolve group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel to line / normal, "
"through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"回転を作成できませんでした。次のように選択してください。\n"
"\n"
" * 点と、線分もしくは法線 (点を通る回転軸を仮定し、直線・法線に平行に回転します)\n"
" * 線分 (直線を回転軸とします)\n"
#: group.cpp:229
msgctxt "group-name"
msgid "revolve"
msgstr ""
#: group.cpp:234
msgid "Helix operation can only be applied to planar sketches."
msgstr "螺旋操作は作業平面上にあるスケッチにのみ適用できます。"
#: group.cpp:245
msgid ""
"Bad selection for new helix group. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point and a line segment or normal (revolved about an axis parallel to line / normal, "
"through point)\n"
" * a line segment (revolved about line segment)\n"
msgstr ""
"螺旋を作成できませんでした。次のように選択してください。\n"
"\n"
" * 点と、線分もしくは法線 (点を通る回転軸を仮定し、直線・法線に平行に螺旋を作成します)\n"
" * 線分 (直線を回転軸とします)\n"
#: group.cpp:257
msgctxt "group-name"
msgid "helix"
msgstr ""
#: group.cpp:270
msgid ""
"Bad selection for new rotation. This group can be created with:\n"
"\n"
" * a point, while locked in workplane (rotate in plane, about that point)\n"
" * a point and a line or a normal (rotate about an axis through the point, and parallel to "
"line / normal)\n"
msgstr ""
"円上にコピーを作成できませんでした。次のように選択してください。\n"
"\n"
" * 作業平面上にある点 (作業平面上で、これを原点として周回します)\n"
" * 点と、直線もしくは法線 (点を通る回転軸を仮定し、直線・法線と平行に周回します)\n"
#: group.cpp:283
msgctxt "group-name"
msgid "rotate"
msgstr ""
#: group.cpp:294
msgctxt "group-name"
msgid "translate"
msgstr ""
#: group.cpp:416
msgid "(unnamed)"
msgstr "(名称未設定)"
#: groupmesh.cpp:707
msgid "not closed contour, or not all same style!"
msgstr "閉じた輪郭でない、もしくは、輪郭を構成する要素のスタイルが同一ではありません。"
#: groupmesh.cpp:720
msgid "points not all coplanar!"
msgstr "点が同一平面上にありません。"
#: groupmesh.cpp:722
msgid "contour is self-intersecting!"
msgstr "輪郭線が自己交差しています。"
#: groupmesh.cpp:724
msgid "zero-length edge!"
msgstr "長さが 0 のエッジです。"
#: importmesh.cpp:136
msgid "Text-formated STL files are not currently supported"
msgstr "テキスト形式のSTLファイルは、いまのところサポートされていません。"
#: modify.cpp:252
msgid "Must be sketching in workplane to create tangent arc."
msgstr "正接円弧をスケッチするには、作業平面上でスケッチしてください。"
#: modify.cpp:299
msgid ""
"To create a tangent arc, select a point where two non-construction lines or circles in this group "
"and workplane join."
msgstr ""
"正接円弧を作成するには、同じグループかつ同じ作業平面上にある、補助線ではない2つの直線もしくは円が"
"交差している点を選択してください。"
#: modify.cpp:386
msgid ""
"Couldn't round this corner. Try a smaller radius, or try creating the desired geometry by hand "
"with tangency constraints."
msgstr ""
"この角をフィレットにできませんでした。もっと小さい半径を指定するか、手作業で拘束してください。"
#: modify.cpp:595
msgid "Couldn't split this entity; lines, circles, or cubics only."
msgstr "この要素は分割できません。分割できるのは直線・円・ベジェ曲線のみです。"
#: modify.cpp:622
msgid "Must be sketching in workplane to split."
msgstr "分割するには作業平面上でスケッチしてください。"
#: modify.cpp:629
msgid ""
"Select two entities that intersect each other (e.g. two lines/circles/arcs or a line/circle/arc "
"and a point)."
msgstr "互いに交差している 2 つの要素を選択してください (直線・円・円弧・点)"
#: modify.cpp:734
msgid "Can't split; no intersection found."
msgstr "交差箇所が見つからないため、分割できません。"
#: mouse.cpp:557
msgid "Assign to Style"
msgstr "スタイルを割り当て"
#: mouse.cpp:573
msgid "No Style"
msgstr "スタイル指定なし"
#: mouse.cpp:576
msgid "Newly Created Custom Style..."
msgstr "スタイルを作成して割り当て..."
#: mouse.cpp:583
msgid "Group Info"
msgstr "グループ情報"
#: mouse.cpp:603
msgid "Style Info"
msgstr "スタイル情報"
#: mouse.cpp:623
msgid "Select Edge Chain"
msgstr "接続しているエッジをまとめて選択"
#: mouse.cpp:629
msgid "Toggle Reference Dimension"
msgstr "参照寸法と切り替え"
#: mouse.cpp:635
msgid "Other Supplementary Angle"
msgstr "補角と切り替え"
#: mouse.cpp:640
msgid "Snap to Grid"
msgstr "グリッドに沿わせる"
#: mouse.cpp:649
msgid "Remove Spline Point"
msgstr "スプラインの制御点を削除"
#: mouse.cpp:684
msgid "Add Spline Point"
msgstr "スプラインの制御点を追加"
#: mouse.cpp:688
msgid "Cannot add spline point: maximum number of points reached."
msgstr "スプラインの制御点を追加できませんでした。点の個数の上限に達しています。"
#: mouse.cpp:713
msgid "Toggle Construction"
msgstr "補助線との切り替え"
#: mouse.cpp:729
msgid "Delete Point-Coincident Constraint"
msgstr "点の一致拘束を削除する"
#: mouse.cpp:747
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: mouse.cpp:749
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: mouse.cpp:753
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: mouse.cpp:758
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: mouse.cpp:760
msgid "Paste Transformed..."
msgstr "複製しながら貼り付け..."
#: mouse.cpp:765
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: mouse.cpp:768
msgid "Unselect All"
msgstr "選択を解除"
#: mouse.cpp:775
msgid "Unselect Hovered"
msgstr "カーソルを当てている要素の選択を解除"
#: mouse.cpp:784
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "選択オブジェクトの最適表示"
#: mouse.cpp:986 mouse.cpp:1274
msgid "click next point of line, or press Esc"
msgstr "直線の次の点をクリックで指定、もしくはESCで終了"
#: mouse.cpp:992
msgid "Can't draw rectangle in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"三次元空間内に四角形はスケッチできません。「スケッチ -> 作業平面上でスケッチする」で作業平面をアク"
"ティブにしてください。"
#: mouse.cpp:1026
msgid "click to place other corner of rectangle"
msgstr "四角形のもう一つの角をクリックで指定"
#: mouse.cpp:1047
msgid "click to set radius"
msgstr "半径をクリックで指定"
#: mouse.cpp:1052
msgid "Can't draw arc in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"三次元空間内に円弧はスケッチできません。「スケッチ -> 作業平面上でスケッチする」で作業平面をアク"
"ティブにしてください。"
#: mouse.cpp:1071
msgid "click to place point"
msgstr "点の位置をクリックで指定"
#: mouse.cpp:1087
msgid "click next point of cubic, or press Esc"
msgstr "ベジェ曲線の次の点をクリックで指定、もしくはESCで終了"
#: mouse.cpp:1092
msgid "Sketching in a workplane already; sketch in 3d before creating new workplane."
msgstr ""
"すでに作業平面上でのスケッチをしています。新しい作業平面を作成する前に、三次元空間内でスケッチして"
"ください。"
#: mouse.cpp:1108
msgid "Can't draw text in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"三次元空間内にテキストはスケッチできません。「スケッチ -> 作業平面上でスケッチする」で作業平面をア"
"クティブにしてください。"
#: mouse.cpp:1125
msgid "click to place bottom right of text"
msgstr "テキストの左下の位置をクリックで指定"
#: mouse.cpp:1131
msgid "Can't draw image in 3d; first, activate a workplane with Sketch -> In Workplane."
msgstr ""
"三次元空間内に画像はスケッチできません。「スケッチ -> 作業平面上でスケッチする」で作業平面をアク"
"ティブにしてください。"
#: platform/gui.cpp:85 platform/gui.cpp:90 solvespace.cpp:553
msgctxt "file-type"
msgid "SolveSpace models"
msgstr "SolveSpaceモデル"
#: platform/gui.cpp:89
msgctxt "file-type"
msgid "ALL"
msgstr "(すべてのファイル)"
#: platform/gui.cpp:91
msgctxt "file-type"
msgid "IDF circuit board"
msgstr "IDF 電子基板"
#: platform/gui.cpp:92
msgctxt "file-type"
msgid "STL triangle mesh"
msgstr "STL 三角メッシュ"
#: platform/gui.cpp:96
msgctxt "file-type"
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 画像"
#: platform/gui.cpp:100
msgctxt "file-type"
msgid "STL mesh"
msgstr "STL メッシュ"
#: platform/gui.cpp:101
msgctxt "file-type"
msgid "Wavefront OBJ mesh"
msgstr "Wavefront OBJ メッシュ"
#: platform/gui.cpp:102
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, with viewer"
msgstr "Three.js 互換のメッシュ (ビューワー付)"
#: platform/gui.cpp:103
msgctxt "file-type"
msgid "Three.js-compatible mesh, mesh only"
msgstr "Three.js 互換のメッシュ (メッシュのみ)"
#: platform/gui.cpp:104
msgctxt "file-type"
msgid "VRML text file"
msgstr "VRML テキストファイル"
#: platform/gui.cpp:108 platform/gui.cpp:115 platform/gui.cpp:122
msgctxt "file-type"
msgid "STEP file"
msgstr "STEP ファイル"
#: platform/gui.cpp:112
msgctxt "file-type"
msgid "PDF file"
msgstr "PDF ファイル"
#: platform/gui.cpp:113
msgctxt "file-type"
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "EPS ファイル (Encapsulated PostScript)"
#: platform/gui.cpp:114
msgctxt "file-type"
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG ファイル"
#: platform/gui.cpp:116 platform/gui.cpp:123
msgctxt "file-type"
msgid "DXF file (AutoCAD 2007)"
msgstr "DXF ファイル (AutoDesk 2007)"
#: platform/gui.cpp:117
msgctxt "file-type"
msgid "HPGL file"
msgstr "HPG ファイル"
#: platform/gui.cpp:118
msgctxt "file-type"
msgid "G Code"
msgstr "G コード"
#: platform/gui.cpp:127
msgctxt "file-type"
msgid "AutoCAD DXF and DWG files"
msgstr "AudoCAD DXF/DWG ファイル"
#: platform/gui.cpp:131
msgctxt "file-type"
msgid "Comma-separated values"
msgstr "CSV ファイル (Comma-separated values)"
#: platform/guigtk.cpp:1382 platform/guimac.mm:1509 platform/guiwin.cpp:1641
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: platform/guigtk.cpp:1393 platform/guigtk.cpp:1426 platform/guimac.mm:1467
#: platform/guiwin.cpp:1639
msgctxt "title"
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: platform/guigtk.cpp:1394 platform/guigtk.cpp:1427 platform/guimac.mm:1450
#: platform/guiwin.cpp:1645
msgctxt "title"
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: platform/guigtk.cpp:1397 platform/guigtk.cpp:1433
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル (_C)"
#: platform/guigtk.cpp:1398 platform/guigtk.cpp:1431
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "保存 (_S)"
#: platform/guigtk.cpp:1399 platform/guigtk.cpp:1432
msgctxt "button"
msgid "_Open"
msgstr "開く (_O)"
#: solvespace.cpp:171
msgctxt "title"
msgid "Autosave Available"
msgstr "オートセーブファイルがあります"
#: solvespace.cpp:172
msgctxt "dialog"
msgid "An autosave file is available for this sketch."
msgstr "このスケッチにはオートセーブファイルがあります。"
#: solvespace.cpp:173
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to load the autosave file instead?"
msgstr "代わりにオートセーブファイル読み込みますか?"
#: solvespace.cpp:174
msgctxt "button"
msgid "&Load autosave"
msgstr "オートセーブファイルを読み込む (&L)"
#: solvespace.cpp:176
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Load"
msgstr "読み込まない (&n)"
#: solvespace.cpp:599
msgctxt "title"
msgid "Modified File"
msgstr "編集済みファイル"
#: solvespace.cpp:601
#, c-format
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the sketch “%s”?"
msgstr "スケッチ \"%s\" への変更を保存しますか?"
#: solvespace.cpp:604
msgctxt "dialog"
msgid "Do you want to save the changes you made to the new sketch?"
msgstr "新規スケッチへの変更を保存しますか?"
#: solvespace.cpp:607
msgctxt "dialog"
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "保存しなければ変更は失われます。"
#: solvespace.cpp:608
msgctxt "button"
msgid "&Save"
msgstr "保存する (&S)"
#: solvespace.cpp:610
msgctxt "button"
msgid "Do&n't Save"
msgstr "保存しない (&n)"
#: solvespace.cpp:631
msgctxt "title"
msgid "(new sketch)"
msgstr "(新規スケッチ)"
#: solvespace.cpp:638
msgctxt "title"
msgid "Property Browser"
msgstr "プロパティブラウザ"
#: solvespace.cpp:700
msgid ""
"Constraints are currently shown, and will be exported in the toolpath. This is probably not what "
"you want; hide them by clicking the link at the top of the text window."
msgstr ""
"表示されている拘束はツールパスとしてエクスポートされます。これはあなたが期待した動作ではないかもし"
"れません。プロパティブラウザの上部にあるボタンで非表示にできます。"
#: solvespace.cpp:772
#, c-format
msgid "Can't identify file type from file extension of filename '%s'; try .dxf or .dwg."
msgstr ""
"拡張子からファイル形式を特定できませんでした ( '%s' )。 \".dxf\" や \".dwg\" を試してください。"
#: solvespace.cpp:824
msgid "Constraint must have a label, and must not be a reference dimension."
msgstr "参照寸法ではなく、かつ、値のある拘束を選択してください。"
#: solvespace.cpp:828
msgid "Bad selection for step dimension; select a constraint."
msgstr "寸法の段階的変更には無効な選択です。値のある拘束を選択してください。"
#: solvespace.cpp:852
msgid "The assembly does not interfere, good."
msgstr "部品の干渉はありませんでした。"
#: solvespace.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"The volume of the solid model is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"ソリッドモデルの容積:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The volume of current group mesh is:\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"現在のグループのメッシュの容積:\n"
"\n"
" %s"
#: solvespace.cpp:882
msgid ""
"\n"
"\n"
"Curved surfaces have been approximated as triangles.\n"
"This introduces error, typically of around 1%."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"曲面はトライアングルに近似します。\n"
"これにより通常、約 1% の誤差が発生します。"
#: solvespace.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"The surface area of the selected faces is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"選択した面のファーフェスの面積:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"曲線は区分線形に近似します。\n"
"これにより通常、約 1%% の誤差が発生します。"
#: solvespace.cpp:906
msgid ""
"This group does not contain a correctly-formed 2d closed area. It is open, not coplanar, or self-"
"intersecting."
msgstr ""
"このグループは正常に構成された二次元の閉じた領域が含まれていません。領域が開いているか、同一平面上"
"にないか、自己交差しています。"
#: solvespace.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"The area of the region sketched in this group is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"このグループ内のスケッチされた領域の面積:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"曲線は区分線形に近似します。\n"
"これにより通常、約 1%% の誤差が発生します。"
#: solvespace.cpp:938
#, c-format
msgid ""
"The total length of the selected entities is:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Curves have been approximated as piecewise linear.\n"
"This introduces error, typically of around 1%%."
msgstr ""
"選択された要素の合計の長さ:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"曲線は区分線形に近似します。\n"
"これにより通常、約 1%% の誤差が発生します。"
#: solvespace.cpp:944
msgid "Bad selection for perimeter; select line segments, arcs, and curves."
msgstr "外周長の計測には無効な選択です。線分、円弧、もしくは曲線を選択してください。"
#: solvespace.cpp:960
msgid "Bad selection for trace; select a single point."
msgstr "点の位置の記録には無効な選択です。ひとつの点を選択してください。"
#: solvespace.cpp:987
#, c-format
msgid "Couldn't write to '%s'"
msgstr "'%s' へ書き込めませんでした。"
#: solvespace.cpp:1017
msgid "The mesh is self-intersecting (NOT okay, invalid)."
msgstr "メッシュが自身と交差しています (警告)"
#: solvespace.cpp:1018
msgid "The mesh is not self-intersecting (okay, valid)."
msgstr "メッシュは自己交差していません (適切)"
#: solvespace.cpp:1020
msgid "The mesh has naked edges (NOT okay, invalid)."
msgstr "メッシュには浮いたエッジが含まれています (警告)"
#: solvespace.cpp:1021
msgid "The mesh is watertight (okay, valid)."
msgstr "メッシュには隙間はありません (適切)"
#: solvespace.cpp:1024
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The model contains %d triangles, from %d surfaces."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"モデルには %d 個のトライアングルがあり、これが %d 個のサーフェスを構成します。"
#: solvespace.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Zero problematic edges, good.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"問題のあるエッジは見つかりませんでした。%s"
#: solvespace.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d problematic edges, bad.%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%d 個の問題のあるエッジが見つかりました。%s"
#: solvespace.cpp:1044
#, c-format
msgid ""
"This is SolveSpace version %s.\n"
"\n"
"For more information, see http://solvespace.com/\n"
"\n"
"SolveSpace is free software: you are free to modify\n"
"and/or redistribute it under the terms of the GNU\n"
"General Public License (GPL) version 3 or later.\n"
"\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by\n"
"law. For details, visit http://gnu.org/licenses/\n"
"\n"
"© 2008-%d Jonathan Westhues and other authors.\n"
msgstr ""
#: style.cpp:185
msgid ""
"Can't assign style to an entity that's derived from another entity; try assigning a style to this "
"entity's parent."
msgstr ""
"他の要素から派生した要素には個別のスタイルを割り当てることはできません。親要素にスタイルを割り当て"
"てください。"
#: style.cpp:735
msgid "Style name cannot be empty"
msgstr "スタイル名は空にできません"
#: textscreens.cpp:791
msgid "Can't repeat fewer than 1 time."
msgstr "繰り返しは 1 以上の回数を指定してください。"
#: textscreens.cpp:795
msgid "Can't repeat more than 999 times."
msgstr "999回を超えて繰り返すことはできません。"
#: textscreens.cpp:820
msgid "Group name cannot be empty"
msgstr "グループ名は空にできません"
#: textscreens.cpp:872
msgid "Opacity must be between zero and one."
msgstr "透明度は0から1の間で指定してください。"
#: textscreens.cpp:907
msgid "Radius cannot be zero or negative."
msgstr "半径は0もしくは負の値にできません。"
#: toolbar.cpp:18
msgid "Sketch line segment"
msgstr "線分をスケッチ"
#: toolbar.cpp:20
msgid "Sketch rectangle"
msgstr "四角形をスケッチ"
#: toolbar.cpp:22
msgid "Sketch circle"
msgstr "円をスケッチ"
#: toolbar.cpp:24
msgid "Sketch arc of a circle"
msgstr "円弧をスケッチ"
#: toolbar.cpp:26
msgid "Sketch curves from text in a TrueType font"
msgstr "TrueTypeフォントのテキストからアウトラインをスケッチ"
#: toolbar.cpp:28
msgid "Sketch image from a file"
msgstr "ファイルから画像を取り込む"
#: toolbar.cpp:30
msgid "Create tangent arc at selected point"
msgstr "選択された点でフィレットを作る"
#: toolbar.cpp:32
msgid "Sketch cubic Bezier spline"
msgstr "ベジェ曲線をスケッチ"
#: toolbar.cpp:34
msgid "Sketch datum point"
msgstr "点をスケッチ"
#: toolbar.cpp:36
msgid "Toggle construction"
msgstr "補助線と切り替え"
#: toolbar.cpp:38
msgid "Split lines / curves where they intersect"
msgstr "直線・曲線を交差箇所で分割"
#: toolbar.cpp:42
msgid "Constrain distance / diameter / length"
msgstr "距離・直径・長さを拘束"
#: toolbar.cpp:44
msgid "Constrain angle"
msgstr "角度を拘束"
#: toolbar.cpp:46
msgid "Constrain to be horizontal"
msgstr "水平に拘束"
#: toolbar.cpp:48
msgid "Constrain to be vertical"
msgstr "垂直に拘束"
#: toolbar.cpp:50
msgid "Constrain to be parallel or tangent"
msgstr "平行もしくは正接で拘束"
#: toolbar.cpp:52
msgid "Constrain to be perpendicular"
msgstr "垂線で拘束"
#: toolbar.cpp:54
msgid "Constrain point on line / curve / plane / point"
msgstr "点を線・曲線・面・点の上に拘束"
#: toolbar.cpp:56
msgid "Constrain symmetric"
msgstr "対称に拘束"
#: toolbar.cpp:58
msgid "Constrain equal length / radius / angle"
msgstr "長さ・半径・角度を等値に拘束"
#: toolbar.cpp:60
msgid "Constrain normals in same orientation"
msgstr "法線を同じ方向に拘束"
#: toolbar.cpp:62
msgid "Other supplementary angle"
msgstr "角度の拘束を補角へ移動"
#: toolbar.cpp:64
msgid "Toggle reference dimension"
msgstr "拘束と参照寸法を切り替え"
#: toolbar.cpp:68
msgid "New group extruding active sketch"
msgstr "押し出しを作成"
#: toolbar.cpp:70
msgid "New group rotating active sketch"
msgstr "周回を作成"
#: toolbar.cpp:72
msgid "New group helix from active sketch"
msgstr "螺旋を作成"
#: toolbar.cpp:74
msgid "New group revolve active sketch"
msgstr "回転を作成"
#: toolbar.cpp:76
msgid "New group step and repeat rotating"
msgstr "円上にコピーを作成"
#: toolbar.cpp:78
msgid "New group step and repeat translating"
msgstr "直線上にコピーを作成"
#: toolbar.cpp:80
msgid "New group in new workplane (thru given entities)"
msgstr "選択した要素で定義される作業平面でスケッチを開始"
#: toolbar.cpp:82
msgid "New group in 3d"
msgstr "三次元空間内でスケッチを開始"
#: toolbar.cpp:84
msgid "New group linking / assembling file"
msgstr "他のファイルをリンクする"
#: toolbar.cpp:88
msgid "Nearest isometric view"
msgstr "近傍の等角図視点"
#: toolbar.cpp:90
msgid "Align view to active workplane"
msgstr "アクティブな作業平面に視点を合わせる"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: util.cpp:165
msgctxt "title"
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: util.cpp:170
msgctxt "button"
msgid "&OK"
msgstr "OK (&O)"
#: view.cpp:127
msgid "Scale cannot be zero or negative."
msgstr "縮尺は 0 や負の値にはできません。"
#: view.cpp:139 view.cpp:148
msgid "Bad format: specify x, y, z"
msgstr "書式が誤っています。\"x, y, z\" で指定してください。"